Author Topic: Add: Griogal Cridhe


dmcg

Posted - 10 Oct 03 - 11:20 am

'S ioma h-oidhche fhliuch is thioram,
Side na seachd si-an
Gheibheadh Griogal dhombsa cregan,
Ris an gabhainn di-on

�?bhan! �?bhan! �?bhaniri! �?bhaniri�²
�?bhan! �?bhan! �?bhaniri! 'S m�³r mo mhulad 's m�³r.

Dhirich mi dh 'an t-se�²mar mhullaich,
'S theirinn mi 'n tigh-la�¬r,
'S cha d 'fhuair mise Griogal cridhe
'Na shuidhe mu 'n chl� r.

Eudail mh�³ir, a shlnagh an Domhain,
Dh�²irt iad fhuil o 'n d�©.
'S chuir iad do cheann air stob daraich
Tacan beag bho d' chr�©.

B 'annsa bhi le Griogal cridhe
Te� rnadh chruidh le glean,
Na le Baran m�³r na Dalach,
S�¬oda geal mu m' cheann.

Cha n 'eil �¹bhlan idir agam,
'S �ºbhlan uil' aig c�¡ch,
'S ann tha m �¹bhlan-s' c�ºbhr' ri caineal
'S c�¹l an cinn ri l� r.

'Nuair a bhios mn� than �²g a'bhaile,
'Nochd nan cadal s�¨imh,
'S ann bhois mis' air bruaich do lice,
'Bualadh mo dh�  l� imh.



Source: F Tolme, 1911,One Hundred And Five Songs of Occupation from the Western Isles of Scotland


Notes:

Transcription Note: The quality of printing on the facsimile I own is not high, and it is frequently difficult to distinguish certain characters, such as 'l' and '�¬'. The reader is warned to take care!

As a further difficuly, the original music uses 'si-an' for example, against a grace note and a minim on the first line. I have represented this as 'sian' in the music (to keep it on one note) and as si-an is the lyrics. My Scots Gaelic is non-existant and I do not know whether this is supposed to be a hyphenated word or not. There are further examples in the first verse of similar issues. Hyphens in the second and subsequent verses follow the lyrics as printed. - DMcG




Frances Tolmie wrote:

"Memory From Earliest Days In Duirinish and Minginish", Skye, 1908 - F.T.

TRANSLATION:
1. Many a night of rain, or fair, or tempest raging wild,
Gregor would find for me a rock, and shelter from the storm.
(Cho: Obhan, etc. Great is my grief, and great!)

2. I climbed to the room above and searched the room below,
but did not find Grigor, beloved, sitting at the board.

3. Most loved of all the men in the world, they shed thy blood since yesterday;
on oaken stake they set thy head, near where thy body lay.

4. Far rather would I be with Gregor; herding down the glen
than with the great Baron of Dull, and white silk round my head.

5. No apples be now mine, such as the others have,
yet fragrant are mine as cinnamon, their heads low on the ground.

6. When other women lie tonight, in peaceful slumber still,
beside thy grave there I shall lie, smiting my two hands.

The above lullaby is well kinown throughout the Hebrides, thought the incidents mentioned in it occurred on the mainland. The subject is the mourning of a young lady, a daughter of Campbell of Glenlyon, for the death of her husband, Grigor Roym an outlawed MacGregor, who was executed at Kenmore, on Loch Tay, by command of Sir Colin Campbell of Glenurchy, in 1570. See Celtic Review, App 15, 1909. In Lyra Celtica (p 191) there is a metrical translation into English of this song. There is also a version in Gaelic, with a melody, in Binneas nam Bard (Bardic Melody), p 48. My Gealic verses and air have already appeared in the Gesto Coll. (app p 25). Cf the air with that of "Cumha Dhairmad" in this collection. A version is also given in the Rev. Maclean Sinclair's Gaelic Bards, published in Cape Breton, Nova Scotia, and yet another in the Macdonald Collection (1911).

Database entry is here.




Malcolm Douglas
Posted - 10 Oct 03 - 03:59 pm

Miss Tolmie's collection comprised number 16 (vol. IV part 3, 1911) of The Journal of the Folk Song Society. The original Journal pagination is retained in the Llanerch reprint, so Griogal Cridhe (song no. 41) appears on page 196 ("Group II: Songs of Labour: Waulking Songs: Slow Type").

The facsimile is reduced in size and not always so easy to read as it might be. Here are some small proofing corrections for you:

"sian" and "dion" are both single words, unhyphenated in normal use.

V1 line 3: dhomhsa creagan
V1 line 4: dìon

V2 line 1: Dhìrich
V2 line 2: làir

V3 line 1: shluagh
V3 line 2: t'fhuil

V4 line 2: gleann

V5 line 2: ùbhlan ... càch
V5 line 3: cùbhr?

V6 line 3: bhios



dmcg

Posted - 11 Oct 03 - 03:31 pm

All corrections now made - Thanks, Malcolm




Browse Titles: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z